==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས། ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷ་དེ་བཱ་ཡ། ཞི་བའི་དབྱིངས་ལས་རིག་པའི་རྩལ། ཁྲག་འཐུང་འཆར་གཞི་གདོད་མའི་མགོན། །རང་ངོར་མཇལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི། །དགོད་ལ་ཡེ་ཤེས་དགོངས་བརྒྱུད་སྩོལ། །ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་མགྱོགས་དབང་སྐབས་སོགས་ཕྲིན་གཞུང་ལེའུ་ཉེར་བཞི་མ་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས་མདོར་བསྡུ་བའི་ལས་བྱང་དགོད་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་གཏོར་རྣམས་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཚུལ་བཞིན་བཤམ། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐོག་མར་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབ་སྔགས་རྒྱས་བསྔོ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བགེགས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་རྟོག་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ལ་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་གཞལ་ཡས་འདིར༔ རང་རིག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ཕྱི་མཚམས་ཡུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་བཅད༔ ནང་མཚམས་སེམས་ཉིད་རིག་ཐོག་བཅད༔ གསང་མཚམས་གཉིས་མེད་ཀློང་དུ་བཅད༔ ཨེ་ཨ་ཧོ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གསལ་ཚོམ་བུར་རྒྱས༔ རང་རིག་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་
ཅན༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པ་བུམ་པའི་སྐུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཅི་ལྟར་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་རྣམས༔ མ་བསྐྱེད་གཞི་ལ་རྫོགས་པའི་སེམས༔ ངང་ངམ་ཤུགས་ལས་གྲོལ་པ་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་སོགས་འཇུག་པར་བགྱི༔ སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཀྱེ༔ འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ ཡང་དག་གདོད་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྫོགས་ཡུལ༔ ལམ་མཆོག་འདི་བཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱའང་གཟུང་། མ

【汉语翻译】
《普贤意集》之寂怒密集的简易仪轨——宝灯。 无边慧。
《普贤意集》之寂怒密集的简易仪轨——宝灯。 无边慧。
《普贤意集》中，名为《寂怒秘密集之简易仪轨——宝灯》之法在此。
顶礼 गुरु शान्त क्रोध देवाय (梵文天城体：गुरु शान्त क्रोध देवाय，梵文罗马拟音：guru shanta krodha devaya，汉语字面意思：上师 寂 静 忿怒 天神)。 从寂静的法界中，显现智慧的妙用。 饮血尊乃原始怙主之化身。 在自性中相见，顶礼之后，于此祈请赐予觉悟的智慧传承。 对于《普贤意集》的快速灌顶等，因无力完成正文二十四品的内容，故而简略仪轨，分为三部分：前行、正行、后行。 第一部分：首先，预备的加行，内外供品和食子等供物，按照适当的情况如法陈设。 仪轨的加行方面：首先驱逐邪魔，食子加持，通过咒语和回向，按照通常的方式进行，然后下达指令： 吽！ 种种分别念，能执所执的魔障，于无生法界中驱逐！ 邪魔之名亦不存！ 断除二取邪念之流！ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 念诵“ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）进行驱逐。 设立界限和防护轮： 吽！ 在这无内外之坛城中， 自性明觉寂怒诸尊显现。 外界限，将外境显现断于法界中。 内界限，将心性断于明觉之上。 秘密界限，断于无二之界中。 ཨེ་ཨ་ཧོ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ 皈依： 顶礼！ 于清净法界之坛城中， 明点自显，如群星般增长。 具有自性明觉之精华， 无有聚散，如宝瓶之身。 皈依于寂怒诸佛之坛城， 以身语意三门虔诚皈依。 发菩提心： 吽！ 犹如原始怙主一般， 未生之基已圆满菩提心， 如自然或猛力获得解脱般， 愿我等亦如是进入。 受持誓言： 奇！ 众生之怙主，慈悲者！ 真实原始之菩提心， 圆满三身四智之境， 此殊胜之道，我等受持永不舍弃。 ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་དྷརྨ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 念诵此咒，同时结手印。

【英语翻译】
The concise practice manual of Peaceful and Wrathful Secret Assembly from Kunzang Gongpa Kundu – Precious Lamp. Lodrö Thaye.
The concise practice manual of Peaceful and Wrathful Secret Assembly from Kunzang Gongpa Kundu – Precious Lamp. Lodrö Thaye.
Herein is the practice manual called "Precious Lamp, a concise compilation of the Peaceful and Wrathful Secret Assembly" from Kunzang Gongpa Kundu.
Namo Guru Shanta Krodha Devaya (Tibetan, Devanagari: गुरु शान्त क्रोध देवाय, Romanized Sanskrit: guru shanta krodha devaya, Literal meaning: Guru Peaceful Wrathful Deity). From the realm of peace, the play of awareness arises. The Blood-Drinker is the primordial protector. Having met in one's own nature, I prostrate and request the wisdom lineage of enlightenment. For the swift empowerment of Kunzang Gongdu, etc., as it is impossible to complete the twenty-four chapters of the main text, this is a condensed practice manual in three parts: preliminaries, main part, and conclusion. First, the preliminary preparations: the outer and inner offerings and tormas should be arranged properly as appropriate. In terms of the preliminary rituals: first, the expulsion of obstacles. The obstacle-torma is blessed, mantras are recited extensively, and dedication is done as usual, followed by the command: HUNG! Obstacles of conceptual thought, grasping, and delusion, are expelled into the unborn realm of Dharma! The name "obstacle" itself does not exist! Cut off the stream of dualistic wrong thoughts! OM SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: ). Recite OM SUMBHANI (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: ) to expel. Establishing boundaries and protection circles: HUNG! In this mandala without outer or inner, the self-aware peaceful and wrathful deities arise. The outer boundary cuts off the appearance of external objects into space. The inner boundary cuts off mind itself upon awareness. The secret boundary cuts off into the realm of non-duality. EH AH HO PHAT! HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG HUNG! Refuge: Namo! In the center of the pure realm of space, bindus self-arise and grow like clusters of stars. Possessing the essence of self-aware clarity, the indivisible vase body. I take refuge in the assembly of victorious peaceful and wrathful deities with faith in body, speech, and mind. Generating Bodhicitta: HUNG! Just as the primordial protectors, the mind perfected on the unborn ground, liberated naturally or forcefully, may I and others enter in the same way. Taking vows: Kye! Glorious protector of beings, compassionate one! The true primordial Bodhicitta, the realm perfecting the three kayas and four wisdoms, I will take and not abandon this supreme path. OM VAJRA GHANTE DHARMA AH HUNG (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning: ). By this, the mudra is also taken. M

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་རཾ་མེ་སྦར༔ མེ་ཡིས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ཁོལ༔ རླངས་པས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བྱུང༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ འབྲུ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་རུ་གྱུར༔ སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་ནི༔ ཟླ་བའི་ཁ་ཆོད་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་དང༔ ནང་མཆོད་གསང་མཆོད་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཆོད་པའི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ འབྲུ་ལྔ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ།། །།གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་བདག་མེད་ངང༔ རྟོག་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཤར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འབྱུང་རིམ་བརྩེགས༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རང་བྱུང་ཕོ་བྲང་མཛེས༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཁའ་མཉམ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང༔ ཐིག་ལེ་པདྨ་རྩིབས་ལྡན་དབུས༔ སྐད་ཅིག་རིག་པ་ཆོས་སྐུ་ཨ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཆོས་དབྱིངས་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ མཉམ་གཞག་མགུལ་འཁྱུད་ཞལ་ལ་སྟོབས༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་ཉི་ཟླ་པད་གདན་བཞུགས༔ མདུན་དུ་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་དབྱིངས་ཕྱུག་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མཱ་ཀཱི་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་ས་སྙིང་མྱུ་གུ་དཀར༔ མདུན་ན་ལཱ་སྱཻ་མེ་ལོང་དཀར༔ གཡོན་ན་བྱམས་པ་ཀླུ་ཤིང་དཀར༔ རྒྱབ་ཏུ་པུཥྤེ་མེ་ཏོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་སྤྱན་མ་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་ཀུན་བཟང་སྙེ་མ་དམར༔ མདུན་དུ་མཱ་ལྱེ་ཕྲེང་བ་མཐིང༔ གཡོན་ན་ནམ་སྙིང་རལ་གྲི་སྔོ༔ རྒྱབ་ཏུ་དྷཱུ་པེ་སྤོས་མེ་ནག༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་འཛིན་གོས་དཀར་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་སྤྱན་གཟིགས་པདྨ་དཀར༔
མདུན་ན་གཱིརྟཱི་པི་ཝཾ་དམར༔ གཡོན་ན་འཇམ་དཔལ་ཨུཏྤལ་སེར༔ རྒྱབ་ན་ཨཱ་ལོ་མར་མེ་དམར༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་སྒྲོལ་མ་འཁྲིལ༔ གཡས་ན་སྒྲིབ་སེལ་པོ་ཏི་མཐིང༔ མདུན་ན་གནྡྷེ་དུང་ཕོར་དཀར༔ གཡོན་ན་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་ལྗང༔ རྒྱབ་ན་ནིརྟཱི་ཞལ་ཟས་ལྗང༔ དེ་ལྟར་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ སེང་གེ་གླང་ཆ

【汉语翻译】
供品加持：以 स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，自性) 清淨。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字)！
自身金剛薩埵心間中，
五色光芒向外放射出，
ཡཾ་ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，風) 字化為風而動搖，རཾ་ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，火) 字燃燒成火焰，
火焰熬煮顱器之甘露，
蒸汽生出五部之種子，
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，圓滿) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字) 札 (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文羅馬擬音：trāṃ，救度) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，大悲) 阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文羅馬擬音：ā，生起)！
五穀溶化成光芒中，
五部化為父母成十尊，
行於交合之菩提心，
化為月形印記金剛杵，
從彼生光向十方放射，
供養諸佛清淨眾生障，
藥物酒食朵瑪外供等，
內供密供加持轉化後，
成為廣大供養之嬉戲，
五穀念誦三次。
二、正行之初，壇城生起法：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字)！
諸法自性本無我，
遠離三種分別念之性，
剎那覺性吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，種子字) 字藍色顯，
從彼放光次第堆疊出，
ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔
བྷྲཱུྃ༔ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，清淨) 字生出自然成美宮殿，
無內無外廣大之壇城，
等同虛空廣闊無邊際，
虹光五彩交織之境中，
明點蓮花花瓣中央處，
剎那覺性法身阿 (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文羅馬擬音：ā，生起)！
普賢王如來身藍色，
法界自在母身白色，
等持擁抱面帶微笑力，
跏趺日、月蓮花座上住，
前方毘盧遮那佛身白色，
持法輪鈴與空界母擁，
東方金剛薩埵身藍色，
持金剛鈴與瑪吉母擁，
右方地藏菩薩嫩芽白，
前方拉西雅女鏡子白，
左方彌勒菩薩龍樹白，
後方布施巴女鮮花白，
南方寶生如來身黃色，
持寶鈴與眼母相擁抱，
右方普賢菩薩稻穗紅，
前方瑪列耶女花鬘藍，
左方虛空藏菩薩寶劍藍，
後方度貝女熏香黑，
西方阿彌陀佛身紅色，
持蓮鈴與白衣母相擁，
右方觀世音菩薩蓮花白，
前方給帝女琵琶紅，
左方文殊菩薩青蓮黃，
後方阿洛卡女明燈紅，
北方不空成就佛身綠色，
持十字鈴與度母相擁，
右方除蓋障菩薩經函藍，
前方根德女海螺杯白，
左方金剛手菩薩金剛綠，
後方內日帝女美食綠，
如是寂靜諸天眾，
具有圓滿受用之裝束，
獅子大象

【英语翻译】
Blessing the Offering Substances: Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文羅馬擬音：svabhāva，Self-nature).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable)!
From the heart of oneself as Vajrasattva,
Five-colored rays of light radiate outwards,
Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，Wind) causes the wind to stir, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，Fire) ignites the fire,
The fire boils the nectar in the skull cup,
The steam gives rise to the five families' seed syllables,
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，Perfect) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文羅馬擬音：trāṃ，Deliverance) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，Great Compassion) Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文羅馬擬音：ā，Arising)!
The five grains dissolve into light,
The five families transform into ten deities, male and female,
The Bodhicitta engaged in union,
Transforms into a moon-marked vajra,
From it, light arises and radiates in ten directions,
Offering to the Buddhas and purifying the obscurations of beings,
Medicines, alcohol, tormas, outer offerings, and
Inner offerings, secret offerings, blessed and transformed,
Become a great play of offerings,
The five grains are recited three times.
2. The actual beginning is the generation of the mandala:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable)!
All phenomena are naturally without self,
From the state of being free from the three concepts,
The instantaneous awareness arises as a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，Seed Syllable),
From that, light radiates and the elements are stacked in order,
ཨེ་ཡཾ་རཾ་ཁཾ་སུ་ར་ཀེཾ་བྷྲཱུྃ༔
From Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，Purification) arises a beautiful, self-originated palace,
A celestial mansion without inside or outside,
Its expanse is immeasurable, like the sky,
In the realm of mingled rainbow and five-colored light,
In the center of a lotus with a dot and petals,
The instantaneous awareness is the Dharmakaya A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文羅馬擬音：ā，Arising)!
Samantabhadra is blue in color,
Dharmadhatu Isvari is white in color,
In meditative embrace, with a powerful smile,
Sitting in lotus posture on sun and moon cushions,
In front is Vairochana, white in color,
Holding a wheel and bell, embracing Dhatvishvari,
In the east is Vajrasattva, blue in color,
Holding a vajra and bell, embracing Mamaki,
On the right is Kshitigarbha, with a white sprout,
In front is Lasya, with a white mirror,
On the left is Maitreya, with a white nagapuspa tree,
Behind is Pushpa, with a white flower,
In the south is Ratnasambhava, yellow in color,
Holding a jewel and bell, embracing Lochana,
On the right is Samantabhadra, with a red spike of grain,
In front is Malya, with a blue garland,
On the left is Akashagarbha, with a blue sword,
Behind is Dhupa, with black incense,
In the west is Amitabha, red in color,
Holding a lotus and bell, embracing Pandara,
On the right is Avalokiteshvara, with a white lotus,
In front is Gita, with a red lute,
On the left is Manjushri, with a yellow utpala,
Behind is Aloka, with a red lamp,
In the north is Amoghasiddhi, green in color,
Holding a crossed vajra and bell, embracing Tara,
On the right is Nivarana-vishkambhin, with a blue book,
In front is Gandha, with a white conch shell cup,
On the left is Vajrapani, with a green vajra,
Behind is Nritya, with green food,
Thus, all the peaceful deities,
Possessing the ornaments of complete enjoyment,
Lion, elephant

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་རྟ་རྨ་བྱ༔ ཤང་ཤང་དར་ཟབ་ཁྲི་འཕང་མཛེས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ གཙོ་བོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་པི་ཝཾ་དཀར༔ གཡོན་དུ་ཆོས་རྒྱལ་མེ་ཆུ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་ཐགས་བཟང་གོ་མཚོན་ལྗང༔ ལྷོ་ནུབ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསེག་པར་སེར༔ ནུབ་བྱང་སེང་རབ་པོ་ཏི་མཐིང༔ བྱང་ཤར་ཁ་འབར་སྒྲོམ་བུ་དམར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས༔ ཤར་སྒོར་རྣམ་རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་གཤིན་རྗེ་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་བདུད་རྩི་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ རྔམས་བཞད་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་རོ་གདན་སྟེང༔ གཉིས་མེད་འཁྲིལ་ཞིང་ཞབས་བཞི་བགྲད༔
མེ་འོད་འབར་བའི་ཀློང་དུ་གསལ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མཱུཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་རིགས་བཞིའི་སྐུ་རྒྱབ་ཏུ༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྨུག༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན༔ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དགྲ་སཏྭ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་གཡོན༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡས༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་ཐོང་གཤོལ་གཡོན༔ ཡབ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞབས་བཞི་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་བསྒྲད༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ ཞལ་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་སྨར་སྨིན་འབར༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས༔ བྷན་དམར་སྟོབ་ཅིང་ཁྲོ་མོའི་ཆས༔ བམ་ཆེན་གདན་ལ་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ ཤར་དུ་ཀོའུ་རཱི་ཞིང་དབྱུག་
དཀར༔ ལྷོ་རུ་ཙོའུ་རཱི་མདའ་འགེངས་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པྲ་མོ་ཆུ་སྲིན་དམར༔ བྱང་དུ་བེ་ཏཱ་རྡོ་རྗེ་ནག༔ ཤར་ལྷོར་པུཀྐ་རྒྱུ་ཟ་སེར༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་ད

【汉语翻译】
莲台马驹，香香绸缎宝座美，莲花日月重叠上，普贤五部眷属众，结跏趺坐与半跏坐，主尊普贤父母尊，右侧帝释持琵琶白，左侧法王持火水黑，东南缝匠持戈箭绿，西南释迦牟尼金盘黄，西北狮子胜幢宝书蓝，东北食肉鬼箱子红，化身装束站立姿，东门尊胜母铁钩白，南门阎罗索套黄，西门马头明王铁链红，北门甘露铃铛绿，忿怒明王门神父母八，威猛欢笑尸林装束严，日月莲花尸垫上，无二交抱足四伸，火焰燃烧之中显，嗡 吽 创 舍 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，穆 芒 朗 庞 当 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟尼 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，扎 吽 邦 霍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，普贤四部身背后，佛陀黑鲁嘎父母紫，轮宝宝剑敌箭右，铃铛犁铧颅器左，金刚黑鲁嘎父母蓝，金刚卡杖嘎敌箭右，铃铛颅器犁铧左，宝生黑鲁嘎父母黄，珍宝卡杖嘎钺斧右，铃铛颅器三叉戟左，莲花黑鲁嘎父母红，莲花卡杖嘎短棒右，铃铛颅器小鼓左，羯磨黑鲁嘎父母绿，十字宝剑卡杖嘎右，铃铛颅器犁铧左，父尊三面六臂者，足四巨人之立姿，忿怒皱眉三目怒视，头发红黄向上竖，龇牙咧嘴獠牙露，胡须眉毛火焰燃，尸林八饰身上着，母尊一面二臂者，手持颅器作忿怒母，大垫之上威严坐，佛陀金刚宝生莲花羯磨吉祥黑鲁嘎萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，忿怒自在母 仲 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)，其后八辐轮之上，处所之大母八尊，东方高丽持田杖
白，南方卓丽拉弓箭黄，西方扎姆鳄鱼红，北方贝达金刚杵黑，东南布嘎食肉黄，西南格斯玛

【英语翻译】
Lotus seat horse foal, Shangshang silk brocade throne is beautiful, On top of the layered lotus sun and moon, Samantabhadra five families with sons and entourages, Sitting in full lotus and half lotus postures, The main deity Samantabhadra father and mother, To the right, Indra holds a white lute, To the left, Dharma King holds black fire and water, Southeast, the tailor holds a green spear and arrow, Southwest, Shakyamuni holds a yellow golden plate, Northwest, Lion Victory Banner holds a blue book, Northeast, the flesh-eating ghost holds a red box, Standing in the posture of an emanation body, At the east gate, Namgyalmo holds a white iron hook, At the south gate, Yama holds a yellow lasso, At the west gate, Hayagriva holds a red iron chain, At the north gate, Amrita holds a green bell, Eight wrathful king gatekeepers, father and mother, Adorned with fierce laughter and charnel ground ornaments, On top of the sun, moon, lotus, and corpse cushion, Embracing in non-duality, with four legs extended,
Clearly visible in the midst of blazing flames, Om Hum Tram Hrih Ah (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Mum Mam Lam Pam Tam (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Om Muni Muni Maha Muni Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Dza Hum Bam Hoh (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Behind the bodies of the Samantabhadra four families, Buddha Heruka father and mother are purple, Wheel, sword, enemy arrow on the right, Bell, plowshare, skull cup on the left, Vajra Heruka father and mother are blue, Vajra khatvanga, enemy arrow on the right, Bell, skull cup, plowshare on the left, Ratna Heruka father and mother are yellow, Jewel khatvanga, axe on the right, Bell, skull cup, trident on the left, Padma Heruka father and mother are red, Lotus khatvanga, short club on the right, Bell, red skull cup, small drum on the left, Karma Heruka father and mother are green, Cross, sword, khatvanga on the right, Bell, red skull cup, plowshare on the left, The fathers have three faces and six arms, Four legs in a giant's standing posture, Wrathful frown, three eyes glaring, Hair red and yellow, swirling upwards, Bared fangs, gnashing teeth, mustache and eyebrows blazing, Eight charnel ground ornaments adorn the body, The mothers have one face and two arms, Holding a red skull cup, in the attire of a wrathful woman, Sitting majestically on a large cushion, Buddha Vajra Ratna Padma Karma Shri Heruka Samaya Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Krodheshvari Bhrum Hum (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), Behind that, on an eight-spoked wheel, Eight great mothers of the places, In the east, Kauri holds a white field staff, In the south, Tsauri draws a yellow arrow, In the west, Pramoha holds a red crocodile, In the north, Vetali holds a black vajra, In the southeast, Pukkasa eats yellow intestines, In the southwest, Ghasmari

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཁྲག་ལྗང༔ ནུབ་བྱང་ཙནྡྷ་སྙིང་ཟ་སེར༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་བམ་ཆེན་སེར༔ ཞིང་ཆེན་རློན་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གར་ཐབས་འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཀོའུ་རཱི་ཙོའུ་རཱི་པྲ་མོ་བེ་ཏཱ་པུཀྐ་གྷསྨ་སྨེ་ཤ་ཙནྡྷ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ སི་ཧཾ་སེང་གདོང་རལ་བསིག་སྨུག༔ བྱཱགྷྲི་སྟག་གདོང་ལག་བསྣོལ་དམར༔ སྲི་ལ་ཝ་གདོང་སྤུ་གྲི་ནག༔ ཤྭ་ན་སྤྱང་གདོང་རོ་བལྟ་མཐིང༔ གྷིདྷ་བྱ་རྒོད་རྒྱུ་འདྲེན་སེར༔ ཀཾ་ཀ་དུར་བྱ་ཞིང་ཕྲག་དམར༔ ཁ་ཁྭ་བྱ་རོག་རལ་བྷན་ནག༔ ཧུ་ལུ་འུག་གདོང་རྒྱལ་མཚན་མཐིང༔ གཅེར་བུ་རལ་བསིག་གར་ཐབས་ཚུལ༔ མིག་བསྒྲད་མཆེ་གཙིགས་རོ་ཡི་གདན༔ རྔམ་བརྗིད་འགྱིངས་བག་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་སེར༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ གཅེར་བུ་རལ་བསིག་སྤྱན་མིག་བསྒྲད༔ ཞིང་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་འགྱིང༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་བདུན༔ བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་བདུན༔ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་
དང༔ ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ༔ སྒྱུ་མ་འོད་གཟུགས་ཟང་ཐལ་བསྒོམ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མེད་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ གཉིས་སུ་མེད་པ་གསལ་སྟོང་སྐུ༔ འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བདག་གསུམ་པོ༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་གི་ངང་དུ་གནས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་སྒོ༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིར་གསལ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེ་བས༔ མ་བསྐྱེད་ཐིག་ལེའི་ལྷ་ཚོགས་བྱོན༔ ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་ཅིང༔ ཟང་ཐལ་ཆེན་པོར་རང་གྲོལ་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གུར་ཁང་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་གཤེག

【汉语翻译】
嗡 血绿！西北旃扎食心黄！东北蔑夏大身黄！于湿润的田野之上，以舞姿威严之态安住！郭日，卓日，扎莫，贝达，布嘎，嘎玛，蔑夏，旃扎，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），仲（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！其外层八辐上，有八大地域明妃，斯哈ṃ狮面发髻褐， व्याघ्रि虎面交手红，室利罗狐面持刀黑，室婆那狼面视尸青，吉达鹫鸟牵肠黄，刚嘎鹫鸟肩扛红，卡卡乌鸦发髻黑，呼鲁枭面幢幡青，裸身发髻舞姿态，瞪眼龇牙尸体座，威严雄伟之姿住，嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿嘿！东门马面铁钩白，南门猪面肠索黄，西门狮面铁链红，北门蛇面铃铛绿，裸身发髻怒目睁，于田野交错之座上，扎 吽 邦 霍！东方寂静业尊七，南方增益业尊七，西方怀柔业尊七，北方猛厉业尊七，瑜伽自在二十八，饮血五十八众，显现无自性，观修幻化光身空明， 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟！勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟！勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟！勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟 勃哟！自明无生法身，无上寂怒本尊显，本尊即我我即尊，无二光明空性身，光芒五智具足，坛城本尊及自身，无别安住于一味，阿 阿 阿！开启手印之门是：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自生智慧显现之门，东西南北四门明，以智慧明开启之，未生明点本尊降，本尊坛城无二且，于大空明中自解脱，愿一切坛城皆圆满！迎请智慧尊：吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从无生法界宫殿中，祈请普贤五部降临！从五智光芒帐篷中，祈请报身寂怒降临！从自性清净量殿中，祈请化身持明降临！

【英语翻译】
Om Blood Green! Northwest Chandha Heart-Eater Yellow! Northeast Mesha Great Body Yellow! Upon the seat of the moist field, resides in a dancing, majestic posture! Kouri, Chouri, Pramo, Beta, Pukka, Ghasma, Mesha, Chandha, Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Bhrum (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! On the eight spokes of its outer layer, are the eight great Yoginis of the regions, Simham lion-faced, disheveled hair, smoky purple! Vyaghri tiger-faced, hands crossed, red! Sri La fox-faced, holding a knife, black! Shwana wolf-faced, gazing at a corpse, blue! Gidha vulture, drawing intestines, yellow! Kamka corpse-bird, carrying a field, red! Khakha raven, disheveled hair, black! Hulu owl-faced, with a victory banner, blue! Naked, with disheveled hair, in a dancing posture! Eyes wide open, teeth bared, upon a seat of corpses! Residing in a fierce and majestic posture! He he he he he he he he! At the east gate, horse-faced, with an iron hook, white! At the south gate, pig-faced, with an intestine lasso, yellow! At the west gate, lion-faced, with an iron chain, red! At the north gate, snake-faced, with a bell, green! Naked, with disheveled hair, eyes wide open! Striding upon a seat of crossed fields! Dza Hum Bam Ho! In the east, seven peaceful activity deities! In the south, seven increasing activity deities! In the west, seven subjugating activity deities! In the north, seven wrathful activity deities! Twenty-eight Yogisvaris, and the fifty-eight blood drinkers, Appearances without inherent existence, Meditate on illusion, light body, clear and empty! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo Bhyo! Self-aware, unborn Dharmakaya, Supreme peaceful and wrathful deities arise, The deity is oneself, and oneself is the deity, Non-dual, clear and empty body, Endowed with five wisdoms of light, Mandala deities and these three selves, Inseparably abide in oneness, Ah Ah Ah! The opening of the symbolic door is: Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! The door of the arising of self-born wisdom, East, south, west, north, the four doors are clear, By opening the door of wisdom awareness, The deities of the uncreated bindu come forth, The deity and mandala are non-dual, And self-liberate in great emptiness, May all mandalas be perfected! Inviting the Wisdom Beings: Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)! From the palace of the unborn Dharmadhatu, I request the five Kunsang families to come! From the tent of the five wisdom lights, I request the Sambhogakaya peaceful and wrathful ones to come! From the naturally pure immeasurable palace, I request the Nirmanakaya Vidyadharas to come!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆོད་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཟང་ངན་མེད་པར་སྲིད་པའི་ཞིང༔ ལྷུན་གྲུབ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཞུགས་
སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང༔ རང་བྱུང་སྤྲོས་བྲལ་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ལྔ་ལྡན་ཚོམ་བུ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་གདན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་དར་ཟབ་སྟེང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་མའི་འོད་སྟོང་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཞི་ཁྲོ་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག༔ སྣང་སྲིད་རྩ་བ་བདག་འཛིན་དག་པའི་ལྷ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མ༔ མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༔ གར་སྟབས་གླུ་ཡིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ༔ ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་ཁེངས་གྱུར་ཏེ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་བཞེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བླ་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསལ་སྟོང་དག་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རིག་སྟོང་རོལ་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ གཉིས་མེད་བྱང་སེམས་འཕྲོ་འདུ་མཛད༔ ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་བདུད་རྩི་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ དུག་གསུམ་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་ཕབ༔ ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
祈请降临于此地！ 祈请上师、本尊、空行母，护法、财神降临！ 于此盛大供养之坛城中，一切总集菩提心， 无有善恶存在之境， 祈请降临此任运成就之地！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 祈请安住： ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 显有清净大乐刹土， 自生离戏之宫殿， 五圆满之光蕴中， 异类八主等种种座， 日月莲花座垫绸缎上， 祈请诸佛寂怒众神， 欢喜不摇稳固安住！ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 顶礼赞叹： ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 法身自力圆满之神变， 报身圆满寂怒之坛城增， 化身日光万道普照， 寂怒自性坛城之主， 显有之根，清净我执之神， 三门以信，我乃皈依！ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 献供： ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 寂怒坛城诸神众， 外之供品作供养， 色声香味触等物， 作为供品执持， 以舞姿歌乐生欢喜， 于无量佛之刹土中， 六天女充满， 供养诸佛寂怒众！ 阿拉拉，请享用供品！ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྱ་ཏེ་ཛ་རི་ཧཱུྃ་ཛ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 诸佛寂怒之神众， 内之供品作供养， 凶猛尸林之近用， 以三毒供养身语意， 以五毒供养五智， 以显有供养四印， མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 诸佛寂怒之神众， 无上秘密供养作供养， 乐空无二菩提心， 供养明空清净之神， 祈请享用觉空游戏！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 诸佛寂怒之神众， 甘露药供作供养， 普贤五部之虚空中， 无二菩提心放收， 特别稀有此甘露， 供养诸佛寂怒之神！ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 诸佛寂怒之神众， 血供作供养， 法界广大坛城中， 降伏三毒之血， 寂怒之坛城

【英语翻译】
Please descend to this place! Please descend, Lama, Yidam, Dakini, Dharma Protector, Treasure Owner! In this great offering mandala, the all-encompassing Bodhicitta, In the realm where there is no good or evil, Please descend to this spontaneously accomplished place! JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ! Please be seated: HŪṂ! Pure and blissful realm of appearance and existence, Self-born, free from elaboration, celestial palace, In the expanse of five complete clusters of five lights, Various seats of eight kinds of sentient beings, On the sun, moon, lotus seat, and silk brocade, All the peaceful and wrathful deities, Please be joyful, unmoving, and firmly seated! VAJRA SAMAYA TIṢṬHA LHANA! Prostration and praise: HŪṂ! From the miraculous power of the Dharmakaya's own ability, The Sambhogakaya expands the mandala of peaceful and wrathful deities, The Nirmanakaya's rays of sunlight pervade everywhere, Lord of the peaceful and wrathful nature mandala, Root of appearance and existence, deity who purifies self-grasping, With faith in the three doors, I take refuge! ATI PŪ HOḤ! PRATĪCCHA HOḤ! Offering: HŪṂ! To the deities of the peaceful and wrathful mandala, The outer offerings are offered, Forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, Holding various offering substances, Creating joy with dances and songs, In the boundless Buddha realms, Filled with six goddesses, Offering to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas! ALA LA, please accept the offerings! OṂ VAJRA PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PŪJA HOḤ! OṂ VAJRA ARYA TEJA RI HŪṂ JA! To the deities of the peaceful and wrathful Buddhas, The inner offerings are offered, The nearby uses of the fierce charnel ground, Offering the three poisons as body, speech, and mind, Offering the five poisons as the five wisdoms, Offering appearance and existence as the four mudras, MAHĀ PAÑCA PŪJA HOḤ! To the deities of the peaceful and wrathful Buddhas, Offering the unsurpassed secret offering, Bliss-emptiness non-duality Bodhicitta, Offering to the clear-empty pure deity, Please enjoy the play of awareness-emptiness! OṂ ĀḤ HŪṂ BODHICITTA PŪJA HOḤ! To the deities of the peaceful and wrathful Buddhas, Offering the nectar medicine offering, In the space of Samantabhadra's five families, Non-dual Bodhicitta radiates and gathers, This extraordinary and wonderful nectar, Offering to the peaceful and wrathful Buddhas! SARVA PAÑCA AMṚTA LAKHA KHI! To the deities of the peaceful and wrathful Buddhas, Offering the blood offering, In the vast Dharmadhatu Bhāṇḍa, Pouring the blood that subdues the three poisons, The mandala of peaceful and wrathful deities

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བྷནྡྷ་རུ༔ བཅུད་ཀྱི་རིགས་གྱུར་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་གྱི་མཆོད་གཏོར་དམ་པ་འདི༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། གཙོ་བོར། གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡང་སྙིང་སྒྲ༔ དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས༔ སྣང་སྲིད་ཞི་ཁྲོའི་རོལ་པར་བསམ༔ ཞེས་པའི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་
དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་འོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་གྱི་ཐོག་མར་གཞི་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་རང་བྱུང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན༔ ཆོས་ཉིད་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་རུམ་དུ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ ཚོར་བ་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཡས༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུ༔ འབྱུང་ལྔ་རྣམ་དག་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་འཁྲིལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ རིགས་དྲུག་དོན་མཛད་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་མཐར་ཕྱིན་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞེ་སྡང་མཐར་ཕྱིན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ང་རྒྱལ་མཐར་ཕྱིན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འདོད་ཆགས་མཐར་ཕྱིན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲག་དོག་མཐར་ཕྱིན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་ལྔ་དང་སྦྱོར༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་དོན་མཛད་མ༔ གནས་ཀྱི་མ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ ཡུལ་གྱི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག༴ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྔོན་གྱི་དུས་ནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བསྟོད༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
绕拉会供，玛哈RA嘎达拉卡嘿！对于寂怒本尊众，供奉食子祭品，作为容器的世界，在班杂中，将精华融入食子中，这殊胜的供品食子，祈请无余眷属享用！玛哈巴林达拉卡卡卡嘿！念诵修法是，虽然可以像通常一样做收放的禅定，但主要的是，所有显现都是寂怒之身，所有声响都是自性之声，所有忆念觉知都是寂怒之意，观想显有是寂怒的游舞，将此作为核心。嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 嘉纳 达度 阿！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿！）嗡 汝汝汝汝吽 炯 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪！）这样念诵。第三，后续仪轨的开始是作根本赞颂： 吽！法界自性中，自生无别的，普贤父母双运的印，于法性广大周遍的界中，向普贤父母顶礼赞叹！ 吽！色蕴清净，薄伽梵毗卢遮那，识蕴清净，薄伽梵金刚萨埵，受蕴清净，薄伽梵宝生，想蕴清净，薄伽梵无量光，行蕴清净，薄伽梵不空成就，五毒清净，五智之身，五大清净，与五胜母相拥，向五部父母十尊顶礼赞叹！ 识蕴清净，八大菩萨，八境清净，八供养天女，六道利众，六能仁导师化身，智慧大门尊，父母八尊，向四十二寂静尊顶礼赞叹！ 吽！痴毒究竟，佛陀嘿汝嘎，嗔毒究竟，金刚嘿汝嘎，慢毒究竟，宝生嘿汝嘎，贪毒究竟，莲花嘿汝嘎，妒毒究竟，羯磨嘿汝嘎，与法界大母五忿怒母相合，向饮血父母十尊顶礼赞叹！ 大悲利益瑜伽母，向八处所母顶礼，向八境食肉母顶礼，向四护门母顶礼，向二十八自在母顶礼，向所有寂怒本尊众，从往昔以来与我无二无别，于无二本尊智慧界中赞叹，祈请赐予无上殊胜成就！ 现在开始忏悔

【英语翻译】
Rā Lha Tsog Chö. Maha Rakta Lakha Hi! To the deities of the Peaceful and Wrathful Ones, I offer the Bali Torma. In the vessel of the world, in the Bhanda, mix the essence into the Torma. This glorious and sacred offering Torma, please partake of it with all your retinue! Maha Baliṃ Ta La Kha Kha Kha Hi! The practice of recitation is as follows: Although it is permissible to do the Samadhi of gathering and dispersing as usual, the main thing is: All appearances are the bodies of the Peaceful and Wrathful Ones. All sounds are the sounds of the essence. All memories and cognitions are the minds of the Peaceful and Wrathful Ones. Think of existence as the play of the Peaceful and Wrathful Ones. Hold this intention as the life force. Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñāna Dhātu Ā! (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ॐ बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿！) Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城体：ॐ रुलु रुलु हुं भ्यो हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪！) Recite this. Third, the beginning of the subsequent activities is to perform the basic praise: Hūṃ! From the state of Dharmadhatu, self-arisen and inseparable, with the Mudra of Samantabhadra Father and Mother in union, in the womb of the vast expanse of Dharmata, I prostrate and praise Samantabhadra Father and Mother! Hūṃ! The pure form Skandha, Bhagavan Vairochana. The pure consciousness Skandha, Bhagavan Vajrasattva. The pure feeling Skandha, Bhagavan Ratnasambhava. The pure perception Skandha, Bhagavan Amitabha. The pure volition Skandha, Bhagavan Amoghasiddhi. The five poisons are the pure bodies of the five wisdoms. The five elements are pure, embracing the five supreme Mothers. I prostrate and praise the ten Father and Mother of the five families! The pure consciousness Skandhas, the eight Bodhisattvas. The pure eight objects, the eight offering Goddesses. Accomplishing the benefit of the six realms, the six Nirmanakaya Buddhas. The great wisdom gatekeepers, the eight Father and Mother. I prostrate and praise the forty-two Peaceful Ones! Hūṃ! The ultimate of ignorance, Buddha Heruka. The ultimate of hatred, Vajra Heruka. The ultimate of pride, Ratna Heruka. The ultimate of desire, Padma Heruka. The ultimate of jealousy, Karma Heruka. United with the great Mother of space, the five Wrathful Mothers. I prostrate and praise the ten blood-drinking Father and Mother! With great compassion, accomplishing the benefit of Yoginis. I prostrate to the eight place Mothers. I prostrate to the eight realm flesh-eating Mothers. I prostrate to the four gate-guarding Mothers. I prostrate to the twenty-eight Ishvaris. All the deities of the Peaceful and Wrathful Ones, from the past, are inseparable from me. I praise the non-dual deities in the realm of awareness. I pray that you bestow the supreme and ultimate Siddhi! Now begin the confession.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དང༔ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཡེ་ནས་བདག་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༔ མ་རིག་མ་རྟོགས་ལས་དབང་གིས༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་ཨ་འཐས་ནས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་པས༔ རང་དྭངས་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་གཏེར་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་དང་འགལ་པ་ཅི་གྱུར་པ༔ མ་ཚོར་མ་རིག་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་རྫས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བཤམ། ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས༔ ཡཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་གཏོར༔ ཁཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས༔ སླར་ཡང་
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་འཕྲོས༔ འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཚོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་ཀྱིས༔ ཚོགས་ཕུལ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་དམ་ཉམས་ཆག་གཉན་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་སྩོལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་བཤགས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་དབང་གིས་བདག་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས༔ ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། དམིགས་རྟེན་ལ་བཀུག་སྟེ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲལ༔ ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ ཟ་བྱེད་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་
རོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ། སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ ཚོགས་འཁོར་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ 

【汉语翻译】
唉！ 祈请上师普贤寂怒尊，祈请自在金刚垂念我！ 寂怒父母法性身，本来与我无分别，因于无明未觉悟，执著显空为二体，二取邪见生犹豫，于自清净觉性中忏悔。 诸佛寂怒空行法藏主，化身及复化身众眷属，所有违背您等心意者，未觉未明违逆诸过失，瑜伽我皆作忏悔补足。 如是念诵，并诵百字明。会供：陈设所能办到的会供品，以水酒内供加持之。 吽！ 自性金刚萨埵心间，射出让（藏文，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），焚烧会供之实执； 射出扬（藏文，梵文天城体：yam，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），摧毁会供之习气； 射出康（藏文，梵文天城体：kham，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），洗净会供之二取。 复次， 嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字放光， 光芒遍布一切会供物， 会供亦成智慧甘露。 无量供养天女众， 献供令诸佛欢喜。 三字真言念三遍。 迎请： 吽！ 普贤寂怒诸佛众， 自法界清净宫殿中， 迎请降临智慧会供处， 祈请安住无上秘密坛城。 身语意三恭敬作礼拜， 奉献悦意会供之供品， 誓言亏损速作祈补足， 祈赐借誓如愿诸成就。 会供之供养： 吽！ 从无生无灭不变法身宫殿中， 供养普贤寂怒诸佛众， 献上美食会供之供品， 祈赐身语意之诸成就。 会供忏悔： 从往昔至今时， 因于无明力，我身语意， 一切违背普贤寂怒尊者， 以悦意会供作忏悔。 玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi，梵文罗马拟音：mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露空让卡嘿）！ 玛哈惹达拉卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：mahā rakta la kha raṃ khāhi，梵文罗马拟音：mahā rakta la kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大红空让卡嘿）！ 诛杀与供养： 观想勾召于所缘境。 呢哲班杂昂古夏扎（藏文，梵文天城体：nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ，梵文罗马拟音：nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：呢哲金刚钩 扎）！ 扎吽班霍（藏文，梵文天城体：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）！ 吽！ 五毒所造诸业力， 以五部佛之手印诛杀， 诛杀烦恼之智慧精华， 食用不坏之法界
乐！ 玛哈玛姆萨则达惹达金尼热德郭若匝那巴苏达拉卡嘿（藏文，梵文天城体：mahā māṃsa citta rakta kiṃniri ti go ro cana ba su ta la khāhi，梵文罗马拟音：mahā māṃsa citta rakta kiṃniri ti go ro cana ba su ta la khāhi，汉语字面意思：大肉心血紧那罗底牛黄油空让卡嘿）！ 之后，以手印作供养与领受，享用会供。 祈愿： 霍！ 献会供轮之福德力！

【英语翻译】
Alas! I beseech the Guru Kunsang Shithro, I beseech Wangchuk Dorje to heed me! Shithro, Father and Mother, the Dharmakaya, From the very beginning, are inseparable from me, But due to ignorance and lack of understanding, Under the power of karma, I have clung to appearance and emptiness as two, With dualistic clinging, wrong views, and doubts, I confess in the expanse of my own clear awareness. Conquerors, Shithro, Dakinis, masters of Dharma treasures, Emanations and assemblies of further emanations, Whatever has contradicted the minds of all of you, Unfelt, unknown, contradictory mistakes and deficiencies, The yogi, I, will replenish and confess. Thus recite, and recite the Hundred Syllable Mantra. The practice of Tsok: Arrange the Tsok substances as available. Bless them with water, alcohol, and inner offering. Hūṃ! From the heart of the self-nature Vajrasattva, Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) radiates, burning the clinging to the reality of the Tsok; Yam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: yam, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam) radiates, destroying the imprints of the Tsok; Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari: kham, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) radiates, washing away the dualistic clinging of the Tsok. Again,
Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) radiate, Light rays pervade all the Tsok, The Tsok also becomes wisdom nectar. Immeasurable offering goddesses, Offer the Tsok, causing the deities to rejoice. Recite the three syllables three times. Inviting: Hūṃ! All the deities of Kunsang Shithro, From the palace of the Dharmadhatu, the primordial purity, Invite and descend to the wisdom Tsok, Reside in the supreme secret mandala. Body, speech, and mind, I respectfully prostrate, I offer the desirable Tsok offerings, I replenish the broken samaya and vows, I request the granting of borrowed vows and siddhis. Offering the Tsok remnants: Hūṃ! From the palace of the unborn, unceasing, unchanging Dharmakaya, To the deities of Kunsang Shithro, I offer the food Tsok offerings, Grant the siddhis of body, speech, and mind. Performing the Tsok confession: From the past until now, Due to the power of ignorance, with my body, speech, and mind, Whatever has contradicted the mind of Kunsang Shithro, I confess with the desirable Tsok offerings. Mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi, Sanskrit Roman transliteration: mahā pañca amṛta kha raṃ khāhi, Chinese literal meaning: Great Five Amrita Kha Ram Khahi)! Mahā rakta la kha raṃ khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mahā rakta la kha raṃ khāhi, Sanskrit Roman transliteration: mahā rakta la kha raṃ khāhi, Chinese literal meaning: Great Blood La Kha Ram Khahi)! Subjugation and Offering: Hook and summon the object of focus. Nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ, Sanskrit Roman transliteration: nṛtri vajra aṅkuśa jaḥ, Chinese literal meaning: Nritri Vajra Ankusha Jah)! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh)! Hūṃ! All the karmas arising from the five poisons, Subjugate with the mudras of the five families, The essence of wisdom that subjugates the afflictions, Enjoy the unchanging Dharmadhatu,
Bliss! Mahā māṃsa citta rakta kiṃniri ti go ro cana ba su ta la khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: mahā māṃsa citta rakta kiṃniri ti go ro cana ba su ta la khāhi, Sanskrit Roman transliteration: mahā māṃsa citta rakta kiṃniri ti go ro cana ba su ta la khāhi, Chinese literal meaning: Great Meat Mind Blood Kinnari Ti Gorochana Vasu Ta La Khahi)! Then, with symbolic offering and receiving, enjoy the Tsok. Aspiration: Ho! By the merit of offering the Tsok wheel!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མི་ཟད་གཏེར་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རང་གསལ་ནས༔ ཀ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཚོགས་ལྷག་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ལྷག་གཏོར་བཤམས་པ་འདི༔ ལུས་མེད་ལུས་ལ་ཆགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འགྱུ༔ ཟ་འདོད་འབྱུང་པོ་ལྷག་མར་དབང་བ་རྣམས༔ འདིར་འདུས་འབྱུང་པོ་ལྷག་མའི་གཏོར་ཆེན་རོལ༔ ཨ་ཏྲི་ནྲི་སུ་པྲེ་དུ་ཛ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ ཙིཏྟ་སྙིང་གི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དུང་ཁང་ཀླད་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་བྱོན་ཅིག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ ཟློག་པ་བྱ་ན་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དུག་གསུམ་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཟློགས༔ ཕུང་ཁམས་རིགས་ལྔ་
ཡུམ་ལྔར་ཟློགས༔ ཉོན་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་ཟློགས༔ དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་ཟློགས༔ ཀུན་གཞི་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་ཟློགས༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཟློགས༔ རིག་པ་ཀ་དག་ཆེན་པོར་ཟློགས༔ ཞེས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད། གཏོར་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བྷྱོ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟའི་མཚམས་ཤེད་ནས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་ཀྱང་འཁོར་བའི་ཆ་འཛིན་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་གྲུབ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་མཛད༔ ཀོའུ་རཱི་སིཾ་ཧ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དང༔ གིང་དང་ལང་ཀ་འབར་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང༔ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཉུལ་ལེ་ལ་སོགས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ དུག་ལྔའི་རང་གཟུགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ མནན་ནོ་རི་རབ་རྨང་འོག་མནན༔ བསྟན་འཇིག་དགྲ་བོ་ཐལ་བར་རློག༔ ཨོཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དང་ནོངས་བཤགས་དམིགས་བསལ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱ།
ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། མེད་ན་གཤེགས། བསྡུ་རིམ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
无尽宝藏受用已，智慧显现自明中，愿获本净法界位。会供残食作加持，吽。 此乃威严降伏之残供，无身依于身而生悦意，凡诸欲食有情及残食之主，集于此处享用残食大供。阿底利尼速布热德匝。（梵文罗马拟音：a tri nri su pre du dza）

祈请心意：吽！

祈请 祈请 自法界中起，诸佛寂怒尊众请起立！

祈请 祈请 自心意深处祈请，行持 行持 成办有情之义利！

自心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）之坛城中，祈请寂静四十尊之心意！

自颅骨（藏文：དུང་ཁང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之坛城中，五十八尊请降临！

烦恼五毒等等诸，皆融入于法界之中！

若作回遮：吽！

我等瑜伽士及眷属之，三毒五毒之习气，转为五身五智！

五蕴五界转

为五母！六烦恼转为六能仁！

所治转为勇父勇母！

阿赖耶转为法性界！

三门转为身语意！

觉性转为本净大界！如是念诵心咒。

布施食子： 贝哦！

从过去未来现在之时际，虽已超离世间仍执着轮回，虽已成就智慧仍行持业之权柄。

咕如、辛哈、马面四门母，自在二十八及空行护法众，十二地母、地神土地主，金刚童子、朗嘎燃等众，七母四姊游女等，于邬金莲师大士前，往昔承诺立誓汝等及眷属，享用此誓物加持食子，祈请成办所托心意传承之事业。 嘛嘛 舍呤舍呤 巴令达 卡卡嘿！

击舞：吽！

我等五部嘿汝嘎，嬉戏击舞且猛厉，五毒自性之诸有情，镇压于须弥山基之下，摧毁破法仇敌为灰尘。 嗡 萨瓦 班杂 纳呢。

虽未说酬谢赞颂及忏悔特别仪轨，若欲作则如常仪轨。

若有会供宾客之所依则安住，若无则请返回。收摄次第：吽！

寂怒化身眷属众，

【英语翻译】
Having enjoyed the inexhaustible treasures, from the self-illuminating wisdom light, may I attain the state of primordial purity, the Dharmadhatu! For the blessing of the Tsok remnants, HUNG! This offering of the glorious vanquishing remnants, clings to the body without a body and transforms into delight. All those beings who desire to eat and have power over the remnants, gather here and enjoy this great offering of the remnants. A tri nri su pre du dza.

Invoking the commitment:
HUNG!

Arise, arise, arise from the realm of Dharma! Arise, assembly of peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones! Invoke, invoke, invoke from the heart of commitment! Act, act, act for the benefit of sentient beings!

From the mandala of the heart (Sanskrit: citta), invoke the commitment of the forty peaceful deities!

From the mandala of the skull, may the fifty-eight deities arise!

All the five poisons of afflictions, etc., transform into the realm of Dharma!

If performing reversion:
HUNG!

May the imprints of the three poisons and five poisons of us yogis and our retinues, be reversed into the five kayas and five wisdoms!

May the five aggregates and five elements be reversed into the five mothers!

May the six afflictions be reversed into the six Buddhas!

May the objects of control be reversed into heroes and heroines!

May the alaya be reversed into the expanse of Dharmata!

May the three doors be reversed into body, speech, and mind!

May awareness be reversed into the great primordial purity! Recite this and the heart mantra.

Offering the Torma: BHYO!

From the boundary between past, future, and present, although transcending the world, still holding onto samsara, although wisdom is accomplished, still wielding the power of karma. The four gatekeepers, Kouri, Simha, Horse-faced, the twenty-eight powers, the assembly of dakinis and Dharma protectors, the twelve Tänma goddesses, the local deities and earth lords, and the assemblies of Ging and Langka 'Barma, the seven mothers, the four sisters, the wandering ones, etc., in the presence of the great Orgyen Padma, you and your retinues who have vowed and promised in the past, enjoy this Damdza, the Torma of the command, and accomplish the entrusted activities of the lineage of commitment! Mama hring hring balimta khahi!

Striking the dance:
HUNG!

I myself, the five families of Herukas, strike the playful dance, chem-se chem! All the beings who are the self-nature of the five poisons, press them down under the foundation of Mount Meru! Destroy the enemies who destroy the teachings into ashes! Om satvam bhaya nan!

Although the special rituals of gratitude, praise, and confession are not mentioned, if desired, perform them as usual.

If there is a support for the Tsok guests, let them remain. If not, let them depart. The order of dissolution: HUNG!

All the peaceful and wrathful emanations and retinues,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་རྣམ་པར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་སྣང་སྟོང་ཐིག་ལེར་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དམིགས་མེད་ཆེན་པོར་ཡལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གིས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ལྡངས། བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས༔ བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་ནས༔ ཀུན་བཟང་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཀློང༔ ཀ་དག་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་དོན་གྱི་ཆོས༔ གཞི་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རྩོལ་བྲལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས༔ ལམ་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རེ་དོགས་སྤང་བླང་བྲལ་བའི་ཆོས༔ ཆོས་ཟད་འབྲས་བུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ་དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། ཁྱེར་བདེར་བསྡེབས་ཀྱང་བྱིས་བློས་ནོངས་པ་གང་། །བཤགས་པས་ཚངས་ནས་འདིར་འབྲེལ་མོས་ལྡན་ཀུན། །གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་གྲོལ་གཞིར་སྐད་ཅིག་གིས། །སངས་ནས་ཐོག་མའི་མགོན་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག །ཅེས་ཟབ་ཆོས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་འདིར་མཚན་ཙམ་འཛིན་པའང་དཀོན་པས་སྨིན་གྲོལ་ས་བོན་ཙམ་སྤེལ་བའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་དམིགས་ནས། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ལས་ཞི་ཁྲོ་གསང་འདུས་ཀྱི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་དྲིལ་བ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
一切，字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色完全收摄，吽也收摄于显空明点，明点消失于大无缘中。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ हूँ हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）以之收摄于光明中。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：呸呸呸）以之使器情显现为清净的坛城。回向发愿文：我及他众一切有情，进入无上坛城后，愿获得普贤无尽庄严界，原始清净之果。吉祥颂：吽！无有迁变的意义之法，愿无有根本错乱之吉祥！无勤任运成就之法，愿离道之破立之吉祥！离希冀疑虑、取舍之法，愿法尽之果之吉祥！如是等说，以无缘原始清净之见印持。虽易于携带而作，然孩童心识有何过失？忏悔清净，与此有缘具信者一切，刹那间解脱突发错乱之基，愿觉醒后与原始怙主无别！如是，以此殊胜甚深之法，于此方持名亦难得，为仅作增长成熟解脱种子之缘起，莲花自在智无边者于修行处之王绒秀（Rongshod，རྫོང་ཤོད།）吉祥聚（Dechen Drupai Phodrang，བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་）之宫殿中汇集，善妙增上！

普贤意总集之寂怒密意总集之事业仪轨，易于携带之摄略，宝灯。智无边。

【英语翻译】
Everything, the letter HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽) blue is completely absorbed. HŪṂ is also absorbed into the appearance-emptiness bindu. The bindu vanishes into the great unconditioned. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽吽吽) With this, it is absorbed into the clear light. (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट् फट् फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: 呸呸呸) With this, may the container and its contents arise as a pure mandala. Dedication and Aspiration: May I and all other sentient beings, having entered this unsurpassed mandala, attain the inexhaustible realm of adornment of Samantabhadra, the fruit of primordial purity! Auspicious Verse: HŪṂ! The unchanging Dharma of meaning, may there be auspiciousness free from the basis of delusion! The Dharma of effortless spontaneous accomplishment, may there be auspiciousness free from acceptance and rejection of the path! The Dharma free from hope and fear, abandonment and adoption, may there be auspiciousness of the exhaustion of Dharma's fruit! Thus, etc., say, sealing it with the view of unconditioned primordial purity. Although compiled for easy carrying, what fault is there in the mind of a child? May all who are connected and devoted here, cleansed by confession, in an instant, become the basis for the liberation of sudden confusion, may they awaken and be inseparable from the primordial protector! Thus, since even holding the name of this particularly profound Dharma is rare in this direction, with the intention of merely creating the conditions for spreading the seeds of maturation and liberation, Padma Garwang Lodrö Thaye's group compiled it in the palace of Rongshod (Tibetan: རྫོང་ཤོད།), the king of practice places, the gathering of the Sugatas (Dechen Drupai Phodrang, བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་), may virtue and goodness increase!

The condensed practice manual of the peaceful and wrathful secret gathering from the Kunzang Gongpa Kundü, the precious lamp that is easy to carry. Lodrö Thaye.

============================================================

